趣读 | 售电公司用英文要怎么说?
翻译是一件很有意思的事情,售电公司的翻译也是如此,如果你不能理解其含义及其在篇章中所指,你的翻译就不恰当,更别提达到翻译所提倡的信...
翻译是一件很有意思的事情,售电公司的翻译也是如此,如果你不能理解其含义及其在篇章中所指,你的翻译就不恰当,更别提达到翻译所提倡的“信达雅”的境界了。
因为准备某些材料的原因,晶见在万能的票圈公开征求各路大神对于售电公司的准确译法,尽管已是深夜,但是并不阻碍大家对售电公司的理解。透过不同的译法,我们可以看到大家对于售电公司当前的市场定位是理解不同的,遂整理此文与诸君共享,也欢迎各位文末评论分享自己的看法。
Energy Supplier
国外的售电公司大多是综合能源服务商,除了电能服务还有天然气服务,一般说Energy Supplier,但是我国的售电公司的业务模式只提供电能代理服务,并且在计量等诸多方面的服务也只是由电网提供,如此一来,目前商业模式是只赚交易价差的售电公司,又该如何恰当的去表达呢?不过翻译并无百分百的标准,很多翻译是富有时代色彩的,该怎么表达售电公司的翻译,就全看对售电公司是怎么理解的了。
Energy Supplier 是能源供应商的意思,不过在国外一般售电公司业务一般包含电能服务和天然气服务,能源的概念刚好恰当。但是我国的售电公司主要是单一的电能交易,说能源难免有点范围过大。
Electricity Supplier
或者说Electricity Supplier更适合,即电力供应商,不过Supplier中供应商的意义是很多售电公司不满足的,除了少数拥有发电背景的售电公司能够提供电力,大多数独立售电公司在这个过程中更像是经销商。
Power Trading Ltd
那么Power Sales Comapny或者 Electricity Retail总可以了吧,毕竟当年很多售电公司的模式是与电厂签下大规模的合同,然后与分散的电力用户进行协商签约,将签下的发电合同切分出去,这么看来,retail和sale的概念就对得上了,毕竟很多售电公司都通过月度集中竞价这类零售性质的市场进行电量购买,但是对电力大用户的优惠批发,这个也算不上零售了吧。
因此,晶见的朋友表达自己译法的同时强调一定要加上Ltd,这是重点。究其原因,他告诉晶见,现在大多数售电公司赔不起。这想想,也是情有可原的,毕竟在过去的报道中,晶见就写到了安徽的一个售电公司因为无法承担违约费用这种市场风险,只能遗憾地选择退出市场。
再者,我们可以看到今年二月广东售电公司的结算情况可谓是一片哀鸿,亏损3600万,亏损企业数也扩大至55家,当然这还不算,交易服务费记得及时交。前有交易价差不明显,后有用户保底价格,有时候还真得说,赔不起是重点。
当然,他还是完整地给晶见陈述了详细的翻译思路,表明应该译成Power Trading Ltd,Retail只是零售,没考虑批发;Selling只考虑卖,没有买入的表达,意思不完整;Supplier是供应商,更多像是发售一体或者电厂这类主体,在目前只有Trading更贴切,有买有卖,有了买卖,才有杀害……
唔,是晶见重新认识了售电,还是售电本就如此呢?如此深邃的思考,值得给予更多的时间。
Power Broker Ltd
不过,我们还有Power Broker Ltd这个备选翻译,由图中翻译显示,主要意思是经纪人、中间商或者掮客,该老师向晶见表示,这符合绝大多数售电公司特征,还起到一语双关的作用。晶见想了想,好像也是这个道理,毕竟很多售电公司都是做一个掮客,给电厂或者一些大的售电公司做代理,提供信息,本身不参与主要的交易过程,更不提给用户承担偏差之类的风险了,就赚个辛苦费。
不过未来很多售电公司也将朝着综合能源服务提供商(Integrated Energy Service Provider)的角色进行转变,这个形式的翻译又是否会成为主流翻译呢?
原标题:售电公司英文要怎么说才不会被“翻白眼”
责任编辑:李鑫
免责声明:本文仅代表作者个人观点,与本站无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
我要收藏
个赞